October 9th, 2016

НИКАКИЕ ЖЕРТВЫ И РАЗРУШЕНИЯ НЕ СПОСОБНЫ ОСТАНОВИТЬ ОТВОД (с)

Интересно сколько ещё ребята на передовой будут терпилами?Ждут когда позорные договоренности в одностороннем порядке их уничтожат?

В районе населенного пункта Ленинское украинская диверсионно-разведывательная группа убила двух ополченцев и захватила в плен третьего, сообщил заместитель командующего оперативным командованием республики Эдуард Басурин.

«На нашу территорию зашла диверсионная группа противника, вследствие чего двое военнослужащих погибли, один попал в плен», - приводит его слова РИА «Новости».

Украинские диверсанты убили двух ополченцев ДНР и заминировали их тела.

Он сообщил, что, «когда мы смогли обнаружить тела погибших военнослужащих, они были заминированы», передает «Интерфакс».

Кроме того, Басурин обратился к ОБСЕ с призывом приложить усилия к возвращению пленного ополченца.

«Мы требует от миссии ОБСЕ… чтобы они приложили усилие и вернули военнослужащих, которые были взяты в плен», - сказал он.

Представитель министерства обороны добавил, что данное происшествие произошло в районе населенного пункта Ленинское на юге ДНР.

7 октября сообщалось, что под обстрелом со стороны украинских силовиков погибли пять бойцов ДНР.

http://vz.ru/news/2016/10/9/836977.html

Бигдаша и украинский язык (после прочтения я пребываю в некотором когнитивном диссонансе)

Originally posted by komu_polozheno at Бигдаша и украинский язык (после прочтения я пребываю в некотором когнитивном диссонансе)
Думаю все слышали, а некоторые даже видели версию фильма "За двумя зайцами" на украинском языке. Многие даже в курсе, что именно эта версия была первой, то есть фильм был снят на украинском языке, а после того как оказался очень популярным в украинском прокате, был переозвучен на русский и отправился в прокат по СССР. Но мало кто задавался вопросом, почему после переозвучки прокат украинской версии был запрещён в Украине, и все украиноязычные копии фильма были уничтожены (единственная копия осталась в Москве, в Госфильмфонде).

Когда этот фильм смотрят на русском языке, то зритель воспринимает его так:
- Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) - русскоязычные, разговаривают на нормальном русском языке.
- На их фоне только негативные, придурковатые и смешные персонажи (Проня, Голохвастов и Серки) разговаривают хохлоподобным суржиком - то есть "испорченным русским языком". И этим иллюстрируют деградацию нормального, "исконно" русскоязычного киевлянина в сторону отвратительного украинства.

А если смотреть этот фильм в исходном варианте, на украинском языке, то картина диаметрально противоположная:
- Все нормальные, позитивные герои (жители киевского Подола) - украиноязычные, как и должно быть.
- На их фоне только смешные, пародийно-негативные, нелепые в своих попытках "обмоскалиться" Проня, Голохвастов и Серки, выделяются среди нормальных украинцев своим кацапоподобным суржиком - то есть "испорченным украинским языком". И этим "суржиком" иллюстрируют не развитие, а деградацию украинца.


Странно, конечно. Еще 20 лет назад Киев был чисто русскоязычным городом, говорящий по-украински воспринимался как селюк.

Но у меня другой вопрос возник. Фильм поставлен по одноимённой пьесе Михаила Старицкого. При чтении его биографии выяснилось, что (цитирую):
Старицкий ввёл в украинский язык слова мрія ‘мечта’, майбутнє ‘будущее’, байдужість ‘равнодушие’, завзяття ‘упорство, рвение’, темрява ‘темнота’, страдниця ‘страдалица’, незагойний ‘незаживающий’, приємність ‘удовольствие’, чарівливий ‘чарующий’, сутінь ‘сумрак’, бойовище ‘поле битвы, побоище’, маєво ‘мерцание’, знадливий ‘манящий’, стуманілий ‘отуманенный’, пестливий ‘ласковый’, привабливий ‘привлекательный’, потужний ‘мощный’ и ряд других.

Мне, как человеку, никакого отношения к Украине и мове не имеющему, любопытно (совершенно серьезно, вдруг кто знает): а до г-на Старицкого как украинцы называли мечту, будущее и темноту? Не может же язык жить без таких элементарных и общераспространенных понятий! Тут получается, что этот Старицкий половину наших тегов придумал..